Поэзия и перевод
|
Издатель | | Советский писатель. Москва |
|
Содержание:
Национальное искусство и интернациональный контекст, Что такое еврейское искусство?, Проблема влияния еврейских изобразительных источников на иллюстрации Ветхого Завета, О зоокефальном феномене в средневековых ашкеназских манускриптах, Рисунки Храма, выполненные Маймонидом, Элементы Храма царя Соломона в романском искусстве, Филигранный орнамент в еврейских манускриптах XIV в. из региона Верхнего Рейна, Скрижали Завета с закругленной верхней гранью - священный символ и эмблема зла, Надписи на иврите в произведениях искусства эпохи Ренессанса, Начало украшения ктуббот в Италии: Венеция в конце XVI - начале XVII века, Языческие образы в еврейском искусстве, О происхождении девятипольных каменных синагог, Искусство и еврейская история: "Иисус, проповедующий в Капернауме" Мориция Готлиба, Хад-Гадья Эль Лисицкого, Липшиц и Катастрофа, Пять аллегорических автопортретов Игаля Тумаркина
Описание:
Поэзия - высшая форма бытия национального языка. Поэзия по-иному, чем проза отражает мир. Чтобы сжать так много в таком малом количестве слов-образов, необходима мобилизация всех ресурсов, которыми богаты мышление и язык. Книга "Поэзия и перевод" посвящена теоретическим проблемам, представляющим актуальный интерес. Автором ставятся вопросы, по которым возникают дискуссии и споры: в какой мере переводчик является писателем, участником национального литературного процесса; следует ли считать благом ярко выраженную личность переводчика; как сливаются в переводческом деле филология и поэзия, наука и искусство; возможен ли полноценный перевод без знания языка оригинала; что такое верность и точность перевода; следует ли неукоснительно придерживаться размера подлинника и другие.Похожие книги