Шауль Резник. Переводы с русского и обратно
|
Издатель | | Красный Матрос, Осумасшедшевшие безумцы |
|
Содержание:
А по субботам были танцы, Стальные нервы, Проклятие Тамары, Игра в бридж под оранжевым абажуром, Зайка, который не ест капусту, Тропинка к озеру (весна сорок первого), Молчание часов (осень сорок первого), Маша ела кашу (зима сорок первого - сорок второго), Сосновый бор, Петровское, Святые Горы, Вишневое деревце, Модный кот, Косохново, Михайловское, Гайки, Новый мост, Дом, Эксперимент, Завистник
Описание:
Модные (впрочем, уже не такие и модные) учения нас учат, что любая литература есть, мол, получение из одних текстов других текстов. Вот эти обратные переводы - наинагляднейшее подтверждение этому: из одних текстов получаются посредством применения неких процедур другие - и не похожие - но не хуже. А может, и лучше исходных - уж во всяком случае, безумнее. И еще, что отлично в этих обратных переводах - что они представляют собой замечательные образцы такой, мало пока на русском языке получающейся, формы, как верлибр. Потому что 95% русских верлибров - расхлюстанная, слюнявая, многословная истерика. А тут как раз получаются верлибры сжатые, резкие, четко организованные - и при этом совершенно безумные. Что, конечно, значительно куда более гораздо чрезвычайно правильней. То есть, я вижу в этой книге не некий лингвистический куншюк, - а именно образец - и очень оригинальной и замечательный - именно русской поэзии. М.НемировПохожие книги